Wrong Stuff
WRONG STUFF
Practice English with your teacher
Warm-up
Talk about these questions with your teacher.
선생님과 이야기해 보세요.
- The passage describes hilarious marketing failures caused by poor translation and cultural ignorance. Can you think of a Korean brand that encountered similar problems abroad?
- The Chevy Nova story is a famous example -- the car name means "it doesn't go" in Spanish. Have you ever encountered a product name that sounds unfortunate in another language?
Vocabulary
Listen and repeat after your teacher.
선생님을 따라 읽어보세요.
Reading
Read the passage with your teacher.
선생님과 함께 지문을 읽어보세요.
If a business wants to sell its products internationally, it has better do some market reseach first. This is a lesson that many companies-including some large American corporations- have learned the hard way. Sometimes the problem is the name. When General Motors introduced its Chevy Nova into latin America, it overlooked the fact that Nova in Spanish means “it doesn’t go". Sure enough, the Chevy Nova never went anywhere in Latin America. Sometimes it’s slogan that doesn’t work. No company knows this better than Pepsi Cola, with its ‘Come Alive with Pepsi!” campaign. The campaign was highly successful in the United States, and Pepsi translated its slogan literally for its international campaign. As it turned out, pepsi was pleading with germans to "Come out of the grave” and telling Chinese that pepsi brings your ancestors back from the grave. Other times, the problem involves pictures and packaging. A smiling, round checked baby has helped sell countless jars of gerber baby food. So, when gerber marketed its products in Africa, it kept the picture of the baby on th ejar. What gerber didn’t realize was that in many African countries the picture on the jar shows what the jar has in it. Even cultural and religious factors- and pure coincidence- can also be involved. Thom McAn shoes have a Thom McAn ‘signature” inside. Yo people in bangladesh, this signature looked like Arabic script for the word Allah. In Bangladesh, feet are considered unclean and Muslims felt the company was insulting God’s name by having people walk on it.
Korean Trap! / 한국인 실수 교정
Common mistakes Korean speakers make.
한국인이 자주 하는 실수를 알아봅시다.
번역의 방향을 나타낼 때는 'into'를 쓰세요: 'translate A into B'. 'in Chinese'는 '중국어로 (쓴)'이라는 뜻이고, 'into Chinese'는 '중국어로 (번역하다)'라는 뜻입니다.
Discussion
Share your thoughts with your teacher.
선생님과 의견을 나눠보세요.
- Pepsi's "Come Alive" slogan became "come out of the grave" in some translations. What does this example teach us about the limits of literal translation?
- Gerber kept its baby picture on jars in Africa where pictures indicate contents. Whose responsibility is it to research local customs -- the company, or local advisors?
- The Thom McAn shoe signature resembled Arabic script for "Allah" and caused offense in Bangladesh. How should companies handle accidental religious and cultural offense?
- With AI translation improving rapidly, do you think these kinds of marketing disasters will become less common or persist?
- Korean companies like Samsung and Hyundai have successfully built global brands. What cultural research practices do you think contributed to their success?
Lesson Summary / 수업 요약
Today's Topic: WRONG STUFF
Level: Low Advanced (L.A)
Review this lesson before your next class! / 다음 수업 전에 복습하세요!